Come ottenere il miglior servizio (e spendere meno) |
|
|
Potete mettere in atto diversi accorgimenti per garantirvi la miglior qualità del servizio che Planet language services è in grado di fornirvi, e in generale ottenere il risultato che vi serve spendendo meno. Fornite contesto al traduttore, perché possa meglio capire di cosa si tratta, soprattutto nel caso di macchinari o dispositivi tecnici (tutta la pagina o tutto l’articolo, anche se deve essere tradotta solo una parte, altri articoli, o testi, o fotografie o disegni, anche se non contengono testo). Se è possibile, fornite altri testi scritti nella lingua di arrivo sullo stesso argomento, versioni superate del documento. Evitate di fornire solo liste di parole o di brevi espressioni avulse dal contesto, perché questo può rendere impossibile la traduzione, non essendo risolvibili le ambiguità della terminologia (in generale una parola può essere tradotta con diverse altre parole nella lingua di arrivo, e solo il contesto può risolvere i dubbi). Lasciate disponibile per la traduzione il tempo che occorre. Non si ottiene una buona traduzione in metà tempo raddoppiando il numero di traduttori. Distribuire una traduzione su più traduttori comporta uno sforzo addizionale di coordinamento e armonizzazione del lavoro, che è giustificato solo quando il volume da tradurre è considerevole, e che su piccoli volumi può invece provocare l’allungamento del tempo necessario, a meno di sacrificare la qualità del prodotto. Evitate di incorrere in sovrapprezzi di urgenza, prevedendo per la traduzione un tempo adeguato (orientativamente un numero di giorni pari al numero di cartelle diviso per cinque, per lavori di media dimensione). Ricordate: i buoni traduttori sono sempre carichi di lavoro, e le traduzioni fatte in fretta non sono mai le migliori! Identificate una persona nella vostra organizzazione che sia punto di contatto per i problemi di terminologia che si presenteranno: esistono diversità di terminologia non solo da settore a settore, ma persino da azienda ad azienda; ogni azienda ha inevitabilmente foggiato un suo gergo, e spesso le abbreviazioni sono fortemente personalizzate. Definite chiaramente il destinatario della traduzione: un brasiliano non parla come un portoghese, il Corporate management usa termini diversi da quelli dell’uomo della strada, il profano può non capire lo specialista. Inviate la miglior copia possibile del testo; se disponete solo di una pessima copia dell’originale da tradurre, è preferibile che la inviate per posta, piuttosto di affidarvi al fax. Testi leggibili a fatica portano a errori nella comprensione soprattutto quando il contesto non è sufficiente per suggerire interpretazioni, come nel caso dei numeri o dei nomi propri. Traduzioni dello stesso testo in più lingue: avete preso in considerazione la possibilità di dare la precedenza a una delle lingue? facendone così un pilota con il quale chiarire gli eventuali problemi del testo da tradurre, riducendo le ambiguità e rendendo più veloce il lavoro nelle altre lingue? E infine, costruite un rapporto a lungo termine, e dateci feedback sul lavoro che abbiamo fatto per voi: così i nostri risultati potranno costantemente migliorare, e così la nostra reciproca soddisfazione. |
![]() Planet language services Per informazioni e preventivi: info@planetservices.it fax: +39 039 6829529 tel: +39 039 671161 Home L'agenzia
di traduzione |
| Traduzioni
professionali, traduzioni tecniche Come ottenere il miglior servizio e spendere meno © Copyright 2000-2010 Planet language services Partita IVA: 02652510963 Planet language services Web Design webmaster |
|