Un metodo di traduzione che privilegia la qualità |
|
|
L'organizzazione del
nostro lavoro si propone di privilegiare la qualità del
prodotto, cercando di mettere in atto tutti quegli accorgimenti che
la migliorano e permettono di scoprirne per tempo le eventuali lacune
e di correggerle. Il rapporto con il clienteLa prima garanzia
di qualità viene dal rapporto con il cliente, che non culmina
con l’ottenimento di un ordine, ma da lì si amplifica per
costruire insieme il prodotto desiderato: scegliendo la giusta impostazione
linguistica, identificando il linguaggio specifico non solo del settore,
ma dell’azienda particolare (ed eventualmente della consociata
estera a cui è diretta la traduzione), raccogliendo in un dizionario
i termini specifici da applicare. Il punto di contattoE’ importante
per noi avere un riferimento preciso all’interno dell’azienda
cliente, e dal nostro canto diamo al cliente la garanzia di essere presenti
e focalizzati per far fronte immediata ai problemi che possono emergere
durante il lavoro: dalla necessità di apportare cambiamenti al
testo, alla variazione di priorità e scadenze. Un rapporto a lungo termineIl miglior modo di rapportarci con il cliente ci sembra sia quello di costruire un rapporto a lungo termine finalizzato a produrre nel tempo risultati la cui qualità sia oggetto di reciproca soddisfazione, e per ottenere questo è importante che ci sia dialogo e comunicazione di feedback sul lavoro svolto. Come prepariamo una traduzionePer ogni ordine ricevuto, valutiamo se, in relazione alla dimensione del lavoro, alle lingue coinvolte, alle specializzazioni necessarie e alla scadenza richiesta, il lavoro possa essere svolto internamente o debba essere assegnato a uno o più specialisti esterni (in relazione alla dimensione e alla scadenza del lavoro, ma anche alla sua tipologia: ad esempio la traduzione di un sito web può richiedere la partecipazione di specialisti diversi).Il professionista più adattoAbbiamo selezionato un consistente gruppo di professionisti, tra i quali normalmente si trova chi è adatto, per conoscenza della lingua, per competenza professionale, per settore di specializzazione, a condurre l’assegnazione richiesta. In casi particolari, siamo comunque in grado di selezionare il professionista adatto, facendo ricorso ai canali informativi più appropriati (è talvolta il caso, ad esempio, degli interpretariati in lingue e località particolari).Gli strumenti di supportoSe è opportuno, il lavoro di traduzione vero e proprio viene preceduto dalla ricerca e dalla preparazione o completamento di un appropriato dizionario dei termini caratteristici del particolare settore applicativo. Facciamo riferimento a una estesa biblioteca elettronica e cartacea di testi, documenti e sillogi, la cui raccolta continua negli anni; i siti web di Internet (siti delle aziende, cataloghi tecnico-commerciali, documenti tecnici e scientifici) sono diventati negli ultimi anni una valida fonte di informazione terminologica. Documenti accessori che il cliente può mettere a disposizione, traduzioni di versioni superate del documento, così come disegni o fotografie, risultano spesso utilissimi nel chiarire dubbi di interpretazione. Viene così costituito un pacco di supporto che viene utilizzato (e arricchito) durante la traduzione. Gli strumenti più appropriati di traduzione assistita (con le relative possibilità di gestione delle memorie di traduzione) e gli strumenti di desktop search e di ricerca nel web costituiscono un importante supporto.Come verifichiamo e completiamo la traduzioneDopo la traduzione e la correzione degli errori ortografici, il testo viene riletto per una revisione della terminologia, che deve essere coerente e in linea con il dizionario predisposto, dello stile specifico, che deve essere chiaro e appropriato al tipo di testo tradotto e all’uditorio a cui è destinato. Si verificano le tabelle e le figure con le relative didascalie, che spesso necessitano di aggiustamenti dovuti alle verbosità differenti delle diverse lingue (l’italiano, il francese ad esempio richiedono in generale più spazio dell’inglese, che è notoriamente conciso).L'impaginazioneSi verifica l’impaginazione e la scelta dei caratteri e dei corpi per produrre, secondo le indicazioni concordate con il cliente, un testo pronto per la pubblicazione, o un documento identico all’originale, oppure un testo leggibile e chiaro ma con il minimo di arricchimenti tipografici. Se è necessario si producono o si aggiornano il sommario e gli indici. Possono essere incluse nel formato elettronico del documento figure e fotografie, anche se esistenti nella sola forma cartacea.La lista degli erroriSi rivede per completezza, se è il caso, la lista delle inconsistenze e dei possibili errori che può capitare di scoprire nel testo originale, che viene fornita al committente insieme alla traduzione. Quando si riesce ad avere un efficiente contatto con la persona giusta nell’organizzazione del cliente, questi problemi vengono risolti al volo durante la traduzione.Un sito webNei casi in cui l’oggetto da tradurre sia costituito da un intero sito web, può essere necessaria la partecipazione al lavoro di altri specialisti, per integrare la traduzione delle pagine in una struttura funzionale che comprenda tutta l’interfaccia utente nei suoi aspetti tecnici e pubblicitari.La consegna del prodottoPossiamo consegnare il prodotto finito come file elettronico (Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Adobe InDesign CS4, Adobe PageMaker, QuarkXPress, altri formati), che può essere spedito via e-mail, messo a disposizione sul nostro server ftp, consegnato su supporto ottico CD, o in qualche caso stampato e spedito per posta o via fax. |
![]() Planet language services Per informazioni e preventivi: info@planetservices.it fax: +39 039 6829529 tel: +39 039 671161 Home L'agenzia
di traduzione |
| Traduzioni
professionali, traduzioni tecniche Un metodo di traduzione che privilegia la qualità © Copyright 2000-2010 Planet language services Partita IVA: 02652510963 Planet language services Web Design webmaster |
|